Lokalisierung

Lokalisierung wird gemeinhin als Anpassung eines Produktes oder einer Software an regionale Märkte, d.h. an unterschiedliche Sprach- und Kulturräume, definiert.

Die Lokalisierung ist eine der letzten Phasen in der Entwicklung eines Produkts bzw. einer Software.

Mehrsprachiges Projektmanagement
Mediengerechte Übersetzung
Online- und Druckmedien
Software-Lokalisierung
Qualitätssicherung
Terminologiearbeit
Korrektur

Wir übersetzen Ihre Technische Dokumentation und berücksichtigen die formalen und kulturellen Besonderheiten der jeweiligen Zielsprache (Lokalisierung). Daher übersetzen unsere Experten auch ausschließlich in ihre eigene Muttersprache.
Bei der Terminologie orientieren wir uns sowohl an anerkannten als auch firmenspezifischen Richtlinien.

Wir berücksichtigen Ihre Software- und Formatvorgaben. Für Ihre Dokumentation übernehmen wir alle Anpassungs- und Konvertierungsarbeiten.

Lokalisierung bedeutet die fremdsprachliche Umsetzung von

Websites
Software
Datenbanken
oder
technischen Dokumentationen


unter Berücksichtigung der Gepflogenheiten und Nomenklatur der jeweiligen Sprachräume.

Für eine schnelle und kosteneffektive Markteinführung im Ausland sind die dort vorherrschenden Strukturgegebenheiten, Erfahrungen und Erwartungen erfolgsrelevant.

Mit einer kompetenten Lokalisierung wird ein bestehendes Produktprofil technisch, terminologisch und ästhetisch auch für andere Sprachkulturräume funktionsfähig.

"Lokalisierung beinhaltet die sprachlich-kulturelle Anpassung eines Produktes an die örtlichen Gegebenheiten, das Land bzw. die Region und die Sprache des Personenkreises, der das Produkt verwenden und erwerben soll".

Bei der Softwarelokalisierung handelt es sich um einen der komplexesten Vorgänge in der Welt multilingualer Inhalte und Produkte. Ziel ist es, das lokalisierte Produkt so anzupassen, als wäre es im Zielland für den dortigen Markt hergestellt worden, was nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Kompetenz bei der Bearbeitung erfordert.

Unser Dienstleistungsangebot erstreckt sich von Beratungstätigkeiten in Zusammenhang mit dem Design von Produkten, deren Internationalisierung vorgesehen ist, über die Fehlerbehebung und die Erstellung von Betaversionen einer Software und über das abschließende Testen des fertigen Produktes bis zur Erstellung der Golden Master-CD.

Im Lieferumfang von Softwareanwendungen und Programmen ist in der Regel Begleitmaterial enthalten, das typischerweise als Onlinehilfe oder gedruckte Dokumentation vorliegt.

Wir haben uns auf die Lokalisierung dieser Art von Inhalten spezialisiert.

Als Dokumentation wird die Zusammenstellung der gedruckten Dokumente bezeichnet, die im Lieferumfang eines Produkts enthalten sind, und die im Wesentlichen aus Gründen der Durchführbarkeit in gedruckter Form vorliegen müssen.


Lokalisierung bezieht sich auf die Angleichung eines Produkts, einer Anwendung oder eines Dokuments, um der Sprache, den kulturellen oder anderen Anforderungen eines bestimmten Zielmarktes (ein lokaler "Schauplatz") zu entsprechen.

Auch wenn sie oftmals nur als Synonym für die Übersetzung der Benutzeroberfläche und Dokumentation angesehen wird, ist Lokalisierung häufig eine wesentlich komplexere Angelegenheit. Sie kann Anpassungen im Bezug auf die folgenden Punkte mit sich bringen:

Numerische, Datums- und Zeitformate Einsatz von Währung Tastaturgebrauch Vergleichung und Sortierung Symbole, Zeichen und Farben Texte und Grafiken, die Verweise auf Objekte, Aktionen oder Konzepte beinhalten, die in einem bestimmten Kulturkreis fehlinterpretiert oder als unsensibel angesehen werden können Abweichende gesetzliche Bestimmungen und viele weitere Dinge. Lokalisierung kann es sogar notwendig machen, Logik, visuelles Design und Darstellung umfassend zu überdenken, wenn die Art des Geschäfts (zum Beispiel Rechnungswesen) oder das jeweils übliche Lernparadigma (zum Beispiel Fokus auf Individuen oder Gruppen) in einem gegebenen Kulturkreis wesentlich von dem der Ursprungskultur abweicht.


(C) 2006 by TOMACON Hamburg - Alle Rechte vorbehalten

Diese Seite drucken